原住民母語教學

當一個醫生光會一種語言還不夠,一個老人家來,你一定是看他對『你哪裡不舒服?』的國語版沒反應後,自動要轉成台語版的『哩叨位無爽快?』,還是聽不懂?客語版『乃V幹苦啊?』(我只會這句跟肚子痛而已…),有時還有外國人來或是外勞,你自己還得馬上轉成英文版的,如果是泰文或是印尼…你讓我死了吧。因為之前在林口就是這樣,很多客家老太太,除了客語外一概聽不懂,所以很多個半夜被叫起來接病人值班的夜晚,住院病歷就是比手劃腳後靠自己的想像力跟舊病歷想像出來的(如果沒有舊病歷,嗯…想像空間無限啊),至於準確率多少?嗯,你問第二天白天的醫生吧。


到了台東,這下更死,還多了原住民的話,而且…這邊有七族!!
那天一個原住民的阿公沒來洗腎,問他為什麼不來?他說他腳痛要去看病。
這個理由…實在相當看不起我啊『我這邊也可以幫你看腳痛啊。』
『可是我講話你聽不懂啊…』你現在講的我不就聽懂了?我知道啦,那邊的會講布農族的話對吧?
『那你教我幾句,以後我也可以聽得懂了。』
其實這些老人家並不願意隨便教你講他們的話,我之前要求過阿美族的教我,他們就是跟我笑一笑而已,不知道是不好意思呢?還是有什麼顧忌?不過在跟他們熟悉之後,慢慢的也學會一些單字了,基本上我覺得跟拉丁文非常像,就是一個字有不同時態,放在前後的意思都是一樣的。各族之間語言雖然不同不能相通,不過也有相像的地方。我怎麼變成語言學家了?差點搶掉我老婆的專業,不過很好玩啦,把今天學到的幾個單字記下來:
這是布農族的
malahba 痛 bundes 腳 gian 肚子 mu 頭
所以腳痛就是 malahba bundes ,肚子痛就是 malahba gian
簡單吧?以後你也可以騙騙人了
阿美族的
magabahai 漂亮 ga in小姐
給你搭訕用的
至於
maula gago diswanan這句,我跟我老婆懂就好了…

在〈原住民母語教學〉中有 7 則留言

  1. 上次在神戶遇到她牙痛
    在藥妝店對店藥師說 ” teeth pain, teeth ache ”
    一臉茫然樣
    後來她衝到前面,指著大門牙喊 “IDEIDE”
    才買到 cataflam, scanol
    果然, 日本人英文還是不行 @@

  2. 大部分是說:診察しましよう 或是
    口を大きく開けください
    當然 問病人: 哪裡會痛 當然是一定要的啦!
    PS. TSUBASA 果然是 身經百戰 閱人無數啊….

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *